True Parents Legacy is an independent digital archive created out of a simple desire: to preserve, organize, and make more accessible the words and legacy of Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon for anyone who sincerely wishes to study them.
Many people encounter these teachings only in fragments—through quotations, isolated passages, or scattered references. This project grew from the feeling that such a legacy deserves something more careful: a place where readers can explore the words in context, move across related themes, and return to them over time with greater clarity and understanding.
Who We Are
Work on this project began in 2024, and it has continued to grow through ongoing reading, collecting, organizing, editing, and reviewing. What may have started as a practical effort to make important texts easier to find gradually became something larger: a structured archive built for study, reflection, and long-term preservation.
This site is maintained by an independent volunteer team of followers, readers, and supporters of the True Parents tradition. It is not an official website of the Family Federation for World Peace and Unification, and it is not intended to replace official statements, publications, or institutional guidance. Its purpose is educational and archival. It exists to help readers engage the tradition’s teachings in a way that is clear, accessible, and thoughtfully organized.
The experience behind this project is practical rather than institutional. It comes from years of reading core Unification texts, comparing editions and translations, working with archival materials, organizing passages by theme and source, and returning to Korean materials when clarification is needed. In that sense, True Parents Legacy is not presented as a final authority, but as a careful and sincere study resource built with respect for the tradition and for the readers who come to it.
What the Site Contains
The site brings together books, speeches, sermons, prayers, and searchable passages related to the founders and the wider Unification tradition. It also organizes material by author, topic, and source so that readers can move naturally from broad exploration to more focused study. Some visitors may come looking for a specific quotation or prayer. Others may want to understand how a theme develops across different books or years. The aim is to support both kinds of reading.
Just as important, the goal is not simply to republish texts. It is also to make the collection itself more understandable. A religious archive becomes more useful when readers can see where a passage comes from, how it relates to other materials, and what kind of source stands behind it. For that reason, structure matters here. Organization, context, and source awareness are part of the work of preservation.
Methodology and Verification
Materials on this site are selected from publicly available sources, official publications, historical archives, and community-shared resources considered relevant to the subject matter. In building the archive, priority is generally given to widely recognized core texts and major speech collections. The intention is not to overwhelm readers with volume alone, but to preserve what is meaningful while presenting it in a form that can actually be studied and revisited.
The editorial approach is simple and careful. Doctrinal meaning is not intentionally rewritten. At the same time, minor typographical, formatting, grammatical, or readability corrections may sometimes be made where needed for clarity. When there are questions about wording, attribution, or consistency, those points are reviewed as carefully as possible. The purpose is not to reshape the teachings, but to present them responsibly and readably.
Verification is based on source comparison rather than unsupported paraphrasing. When more than one English version exists, those versions may be compared. When uncertainty remains, Korean materials are consulted whenever possible to clarify meaning, confirm wording, or reduce ambiguity. This process is not always perfect, but it reflects the spirit of the project: to handle the material with care, humility, and honesty about its limitations.
Many of the original source texts in this collection come from Korean materials. To make them accessible to a wider audience, they are presented in English, often using translations prepared by disciples, followers, members, or other volunteers where those are the available English-language versions. Because such translations may contain minor inaccuracies, differences in emphasis, or variations in wording, Korean source materials are also consulted whenever possible to improve precision and consistency. In this way, the collection makes use of existing English translations while also referring back to Korean originals for clarification and refinement.
Translations and Source Transparency
That transparency matters. Translation is not treated here as a hidden or finished process, but as an ongoing editorial responsibility. The hope is to make the material accessible without pretending that every phrasing choice is beyond question. Readers who notice errors, unclear wording, omissions, or inconsistencies are warmly encouraged to get in touch. Thoughtful feedback is one of the ways this archive continues to improve.
Advisors, Consultants, and Partners
This project is currently supported through independent volunteer work, especially in areas such as source identification, translation review, editorial consistency, and historical context. If there are not yet formal consultants or partners, this can simply be understood as an independent volunteer effort informed by editorial review, reader feedback, and community knowledge.
Readers who wish to place the movement in a broader historical, theological, or academic context may also find it helpful to consult outside reference resources. These do not replace primary texts, but they can provide useful background and perspective. Helpful starting points include Encyclopaedia Britannica on the Unification Church, Cambridge University Press materials on the Unification Church movement, and official Family Federation resources such as Family Federation for World Peace and Unification USA: About Us.
Why This Project Exists
At its heart, True Parents Legacy exists because preservation matters, but preservation with clarity matters even more. Teachings endure more fruitfully when they are not only stored, but also organized, explained, and made responsibly available to others. This site was created in that spirit: not simply to collect texts, but to help readers approach them with greater understanding, reverence, and care.
If you notice an error, an unclear translation, or missing context, please contact us. Careful corrections and informed feedback are welcome, and they remain an important part of how this archive grows stronger over time.