Korean Originals
Sermons translated from foundational Korean compilations:
- 문선명 선생 말씀선집 (600+ volumes)
- 천성경 — Cheon Seong Gyeong
- 평화경 — Pyeong Hwa Gyeong
- 참부모경 — Cham Bumo Gyeong
True Parents Legacy is an independent volunteer initiative dedicated to preserving and making accessible the words and legacy of Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon. This page explains who we are, where our materials come from, how we translate them, and how we maintain accuracy.
Collection in numbers
Who maintains this archive
True Parents Legacy is built and maintained by a small team of volunteer members of the Unification movement, with first-hand experience of Hoon Dok Hae, the Blessing, and personal study of Korean source texts. We are not an institutional translator and have no formal ties with the Family Federation for World Peace and Unification (FFWPU).
Our team consists of volunteer editors, translators, and researchers who began this archive in 2024 to make these teachings accessible to English-speaking seekers worldwide. Our work is unpaid and independent, motivated by personal devotion to preserving these materials with care, accuracy, and openness to correction.
Three categories of source material
Sermons translated from foundational Korean compilations:
Doctrinal texts of the Unification movement:
Materials originally produced in English:
Our 5-step editorial process
We locate the original text in Korean or English archives, verifying its provenance and dating it as accurately as possible. Where the exact date is unknown, we use the closest verified date or year.
Korean materials are translated into English by volunteer translators with first-hand experience of Unification practice. Translations preserve theological precision while remaining readable.
Each entry is reviewed for accuracy, formatting, and consistency with our citation patterns. Cross-references to original sources are added where possible.
Every text is connected to its original source (book, volume, date, location), tagged by topic and author, and linked to related entries for navigation.
Once published, entries remain open to correction. Readers can report errors at any time, and our team reviews and updates content based on feedback.
Translation methodology
Translation is treated as an ongoing editorial task, not a one-time process. Where source material originates in Korean, we present the English text alongside transparent notes about our approach.
Citation & attribution
Open correction model
Notice a translation that seems inaccurate, missing context, an incorrect date, or attribution error.
Email us via the contact page with the page URL, specific passage, suggested correction, and source.
Our editorial team reviews every report. Where corrections are warranted, we update the entry.
Content license
All content is available under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International. This license allows free educational and personal use while requiring attribution and prohibiting commercial reuse.
Permissions
Learn more