How tplegacy.net works

Editorial Methodology

True Parents Legacy is an independent volunteer initiative dedicated to preserving and making accessible the words and legacy of Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon. This page explains who we are, where our materials come from, how we translate them, and how we maintain accuracy.

A readable archive, not just a list of texts

13
Authors
8 with published content
30+
Books
Foundational + supporting
4,200+
Sermons
Translated, 1946–2012
600+
Volumes
문선명 선생 말씀선집
75+
Years
1946 to present

An independent volunteer initiative since 2024

True Parents Legacy is built and maintained by a small team of volunteer members of the Unification movement, with first-hand experience of Hoon Dok Hae, the Blessing, and personal study of Korean source texts. We are not an institutional translator and have no formal ties with the Family Federation for World Peace and Unification (FFWPU).

Our team consists of volunteer editors, translators, and researchers who began this archive in 2024 to make these teachings accessible to English-speaking seekers worldwide. Our work is unpaid and independent, motivated by personal devotion to preserving these materials with care, accuracy, and openness to correction.

Independent Volunteer-driven First-hand experience Unpaid editorial work Founded 2024

Where our texts originate

01

Korean Originals

Sermons translated from foundational Korean compilations:

  • 문선명 선생 말씀선집 (600+ volumes)
  • 천성경 — Cheon Seong Gyeong
  • 평화경 — Pyeong Hwa Gyeong
  • 참부모경 — Cham Bumo Gyeong
02

Foundational Books

Doctrinal texts of the Unification movement:

  • Exposition of the Divine Principle
  • Cheon Il Guk literature
  • Family Pledge documents
  • Other movement publications
03

English-Origin Materials

Materials originally produced in English:

  • Notes and reflections by disciples
  • English-language speeches
  • Editorial commentary
  • Historical documents

How materials become entries on tplegacy.net

  1. 01

    Source identification

    We locate the original text in Korean or English archives, verifying its provenance and dating it as accurately as possible. Where the exact date is unknown, we use the closest verified date or year.

  2. 02

    Translation

    Korean materials are translated into English by volunteer translators with first-hand experience of Unification practice. Translations preserve theological precision while remaining readable.

  3. 03

    Editorial review

    Each entry is reviewed for accuracy, formatting, and consistency with our citation patterns. Cross-references to original sources are added where possible.

  4. 04

    Cross-referencing

    Every text is connected to its original source (book, volume, date, location), tagged by topic and author, and linked to related entries for navigation.

  5. 05

    Publication & correction

    Once published, entries remain open to correction. Readers can report errors at any time, and our team reviews and updates content based on feedback.

Korean → English approach

Translation is treated as an ongoing editorial task, not a one-time process. Where source material originates in Korean, we present the English text alongside transparent notes about our approach.

  • Volunteer translators with first-hand experience
  • Preference for original Korean compilations
  • Acknowledgment of translation variants
  • Closest verified dates when uncertain
  • Open to refinement and corrections
  • Korean speakers welcome to contribute

Standard patterns

Scriptural
Genesis 22:12
Doctrinal
Divine Principle, Pt II, Ch. 1, §3
Sermons
Title + date + location
Book excerpts
Title, volume, page

How to report a translation error or missing context

  1. 01

    Find the issue

    Notice a translation that seems inaccurate, missing context, an incorrect date, or attribution error.

  2. 02

    Contact us

    Email us via the contact page with the page URL, specific passage, suggested correction, and source.

  3. 03

    We review & update

    Our editorial team reviews every report. Where corrections are warranted, we update the entry.

CC BY-NC 4.0

All content is available under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International. This license allows free educational and personal use while requiring attribution and prohibiting commercial reuse.

What you can and cannot do

  • Share and adapt with attribution
  • Cite passages with reference link
  • Use for commercial purposes
  • Republish without attribution

Related editorial pages