✦ The True Parents Legacy ✦

The team behind the archive

A small group of researchers and archivists preserving the words and works of the True Parents β€” Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon β€” sourced, verified, and freely accessible.

Portrait of Jon Auror, editor of The True Parents Legacy

A letter from

Jon Auror

Legacy Scholar & Editor

orcid.org/0009-0005-1168-3438

Welcome to The True Parents Legacy. My name is Jon Auror, and I serve as editor and primary curator of this digital collection.

Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon β€” the True Parents β€” spoke, prayed, and labored for over six decades. Their words were given in chapels, conference halls, prison cells, and at the kitchen tables of strangers who became family. The transcripts of those teachings now number in the tens of thousands. Without careful work, much of it risks being scattered, mistranslated, or forgotten.

What you find here is more than teaching. It is the record of two lives joined in 1960 β€” lives carried through persecution and prison, through global mission and quiet hours at home. Their words cannot be separated from how those words were lived.

This archive is my answer to that risk. Every entry traces back to a primary source. Every quotation is verified against the original transcript or publication. Where dates or contexts are uncertain, we say so plainly rather than guessing.

You are welcome to read, to question, and to write to us if something here needs correction. The legacy belongs to those who treasure it β€” and that includes you.

Jon Auror

✦ Our mission ✦

Why this archive exists

We believe the True Parents' words deserve the same care that scholars give to any foundational corpus β€” careful sourcing, faithful translation, transparent context, and open access for anyone who wishes to read them.

✦ What we do ✦

Curate

Gathering primary transcripts from chapels, conferences, and personal addresses spanning 1946–2012.

Verify

Every quotation is checked against the original publication. No fabrication, no second-hand paraphrase.

Preserve

Mirrored, structured, and tagged so the corpus remains searchable for generations to come.

Translate

Rendering Korean originals into English and bridging to other languages, with care for nuance and tradition.

Contextualize

Glossary entries, definitions, and historical notes that situate each text in its time and tradition.

Share

Free to read, search, and cite. No paywall, no login, no algorithm in the way.

Editorial principles

What you can rely on

I.

Primary sources only

If we cannot locate a source, we say so. We do not invent or paraphrase from memory.

II.

Open access

Every transcript on this site is free to read, search, and cite β€” no paywall, no login.

III.

Living, not embalmed

An archive preserved but never visited is a tomb. We organize so seekers can find what answers their question today.

Something here needs correction?

Editorial corrections, missing sources, and translation refinements are always welcome.

Get in touch